top of page

Laura, Comment traduit-on "Que" en anglais ?

Dernière mise à jour : 13 mai


"Que" peut être traduit de différentes manières en anglais en fonction de son rôle dans la phrase et du contexte. Voici un aperçu des principales traductions et des raisons de leur utilisation :


💫​ "That"

"Que" peut être traduit par "that" lorsqu'il introduit une proposition subordonnée.


Exemple :

Le livre que j'ai lu est intéressant.

The book that I read is interesting.

(il peut aussi être sous-entendu : The book I read is interesting.)


💫​ "What"

On peut le traduire par "what" dans des expressions interrogatives indirectes ou lorsqu'il est utilisé dans un contexte où il introduit une notion générale ou une idée. Il suggère "ce que".


Exemple :

Je ne sais pas que faire (je ne sais pas ce que je dois faire).

I don’t know what to do.


Ce que tu as dit est vraiment intéressant

What you said is really interesting.


💫​ "As"

"Que" peut être traduit par "as" dans les comparaisons (aussi .... que ), c'est ce que l'on appelle le comparatif d'égalité.


Exemple :

Il est aussi grand que moi.

He is as tall as me.


Elle est aussi patiente que moi.

She is as patient as me.


💫​"Than"

Il peut être aussi traduit par "than" dans les comparatifs avec "plus que" et moins que".


Exemple :

Il est plus intelligent que moi.

He is more intelligent than me.


Il est moins souple que moi.

He is less flexible than me.


💫​"So that" / "In order to"

On utilisera "so that" dans des phrases exprimant un but ou une intention (pour que, afin que).


Exemple :

Il explique lentement afin que tu comprennes plus facilement.

He explains slowly so that you understand more easily (✨​pour les plus avancés : bien sûr ! on pourrait tout aussi dire : He explains slowly for you to understand more easily)


Elle a économisé de l'argent afin qu'elle puisse voyager autour du monde.

She saved money so that she could travel the world.



En cours, on étudiera aussi les autres traductions possibles exprimant d'autres significations tels que: whether, whatever, avec l'expression "il suffit que"... ou encore "il ne sort que les vendredis".


Conclusion

Le mot "que" peut donc être traduit de différentes manières en anglais en fonction du type de relation grammaticale qu'il entretient dans la phrase (relative, subordonnée causale, but, comparaison, .... etc.). Nous devons toujours prendre en compte non seulement la structure grammaticale de la phrase mais aussi le sens qu'on souhaite transmettre. Et oui ! le Français est une langue complexe et riche il faut comprendre ce que l'on dit avant de traduire le mot (sinon votre phrase n'aura aucun sens).


 
 
 

Comments


© 2022 par Laura Traduction

Formulaire de contact :

Merci pour votre envoi !

Vous voulez vous lancer ?

Ou juste essayer ?

Contactez-moi !

formation inclusive

Retrouvez Laura Traduction sur vos réseaux favoris : 

  • instagram
  • facebook
  • linkedin
  • youtube

06.68.39.28.86

Icônes fait par Rakib Hassan Rahim, riajulislam et Pixel perfect

bottom of page