"De la pratique et un peu de savoir-faire" !
- lauratraduction
- 21 nov. 2024
- 3 min de lecture
Dernière mise à jour : 2 avr.
Aujourd'hui je vous propose un petit article pour faire le point sur "de, d', des"
En effet, vous avez tendance à traduire mot à mot vos phrases vers l'anglais sans vous poser la question du sens !
Mais prenons un peu de hauteur ✈️
Si on analyse un peu plus ce que l'on dit en français quand on utilise "de" on s'aperçoit au fond qu'il a plusieurs sens, il s'agit ici d'y voir en fait plus clair en français! et oui ! mais comme c'est notre langue maternelle on ne la remet pas en question 🤪 et surtout on se dit que "de" bah c'est "de" et puis c'est tout..
Voyons des exemples pour mieux comprendre :
➡️ OF : le possessif
=> le chien DE Margaret : ici il s'agit d'un possessif - Margaret possède un chien
dans ce cas-ci on traduit "de" par "of"
The dog OF Margaret
(il y a aussi bien sûr la version contractée avec le possessif " 's " pour les plus avancés d'entre vous : Margaret's dog)
➡️FROM : la provenance
ici on indique la provenance, d'où la personne/ l'objet vient, l'origine…
ex : il vient de San Francisco : He comes from San Francisco
ex: DE Paris à Tokyo : From Paris TO Tokyo
➡️ SOME (ou rien) : le quantitatif
ici il s'agit d'une certaine quantité de…
il veut de l'huile pour cuire le poisson: he wants (some) oil to cook the fish
(le "some" n'est pas indispensable mais si cela vous gêne de ne rien mettre à la place du "de" français alors utilisez-le et cela vient mieux compléter votre phrase anglaise)
➡️ TO : devant les verbes
il est temps de manger : it's time to eat !
il n'a le temps de rappeler aujourd'hui : he has no time to call back today (ou bien "he doesn't have time to call back today)
🚨les contractions en français : pareil pour le " d ' " ou le "des" souvent vous ne le traduisez pas mais c'est bel et bien la contraction de "de", c'est juste qu'en français ça ne fait pas joli donc on contracte, exemples :
➡️Il a besoin d'huile pour cuire le poisson : he needs some oil to cook the fish
➡️Le chien des voisins => "des" ici est égal à de + les (c'est bel et bien la contraction de ces deux mots car "le chien de les voisins" c'est très moche à dire 🫣 In english : the dog OF THE neighbors
➡️Des rats courent dans les rues de paris (quantitatif : une certaine quantité de) : SOME Rats are running in the streets of Paris
👉 Il faut toujours se demander ce qui cache en français, son sens finalement !
✨et puis il y a les expressions intraduisibles du français, car c'est une image et non un sens propre
➡️Comme : de quoi ? say it again / what was that ?
et non pas "of what" 🤢 comme vous le diraient les traducteurs en ligne en anglais 🤣, ce qui ne veut rien dire du tout
🤩 Pour ceux qui sont en cours avec moi, on va aussi voir comment traduire le "de" dans les phrases négatives ( "pas de" et "plus de") et le " du", puis on va s'entraîner sur la traduction de phrases du français vers l'anglais, on verra également comment traduire le "de" qui est COD (exemple : la décoration de la maison) : à tout de suite !
Et pour les autres : à très bientôt en cours, pour pratiquer et vous exprimer de façon plus claire que la veille 😜 step by step !
Cela vous a plu ?
❤️like
📤 share
💬 comment

Comments