top of page

"DE la pratique et un peu de savoir-faire" !

Dernière mise à jour : 30 mars


Aujourd'hui je vous propose un petit article pour faire le point sur "de, d', des"


En effet, vous avez tendance à traduire mot à mot vos phrases vers l'anglais sans vous poser la question du sens !


Mais prenons un peu de hauteur ✈️​​


Si on analyse un peu plus ce que l'on dit en français quand on utilise "de" on s'aperçoit au fond qu'il a plusieurs sens, il s'agit ici d'y voir en fait plus clair en français! et oui ! mais comme c'est notre langue maternelle on ne la remet pas en question 🤪​ et surtout on se dit que "de" bah c'est "de" et puis c'est tout..


Voyons des exemples pour mieux comprendre :


➡️​ OF : le possessif

=> le chien DE Margaret : ici il s'agit d'un possessif - Margaret possède un chien

dans ce cas-ci on traduit "de" par "of"

The dog OF Margaret


(il y a aussi bien sûr la version contractée avec le possessif " 's " pour les plus avancés d'entre vous : Margaret's dog)


➡️​FROM : la provenance

ici on indique la provenance, d'où la personne/ l'objet vient, l'origine…


ex : il vient de San Francisco : He comes from San Francisco

ex: DE Paris à Tokyo : From Paris TO Tokyo


➡️ SOME (ou rien) : le quantitatif

ici il s'agit d'une certaine quantité de…


il veut de l'huile pour cuire le poisson: he wants (some) oil to cook the fish


(le "some" n'est pas indispensable mais si cela vous gêne de ne rien mettre à la place du "de" français alors utilisez-le et cela vient mieux compléter votre phrase anglaise)


➡️ TO : devant les verbes

il est temps de manger : it's time to eat !

il n'a pas le temps de rappeler aujourd'hui : he has no time to call back today (ou bien "he doesn't have time to call back today)



🚨les contractions en français : ​ pareil pour le " d ' " ou le "des" souvent vous ne le traduisez pas mais c'est bel et bien la contraction de "de", c'est juste qu'en français ça ne fait pas joli donc on contracte, exemples :


➡️Il a besoin d'huile pour cuire le poisson : he needs some oil to cook the fish


➡️Le chien des voisins => "des" ici est égal à de + les (c'est bel et bien la contraction de ces deux mots car "le chien de les voisins" c'est très moche à dire 🫣​ In english : the dog OF THE neighbors


➡️Des rats courent dans les rues de paris (quantitatif : une certaine quantité de) : SOME Rats are running in the streets of Paris


👉​ Il faut toujours se demander ce se qui cache en français, son sens finalement !


✨​​et puis il y a les expressions intraduisibles du français, car c'est une image et non un sens propre


➡️Comme : de quoi ? say it again / what was that ?


et non pas "of what" 🤢​ comme vous le diraient les traducteurs en ligne en anglais 🤣​, ce qui ne veut rien dire du tout



🤩​ Pour ceux qui sont en cours avec moi, on va aussi voir comment traduire le "de" dans les phrases négatives ( "pas de" et "plus de") et le " du", puis on va s'entraîner sur la traduction d'un texte court pour pratiquer et reviser le fameux "de", du français vers l'anglais, on verra également comment traduire le "de" qui est COD (exemple : la décoration de la maison) : à tout de suite !


Et pour les autres : à très bientôt en cours, pour pratiquer et vous exprimer de façon plus claire que la veille 😜​ step by step !



Cela vous a plu ?


❤️​like

📤​ share

💬​ comment


Commentaires


© 2022 par Laura Traduction

Formulaire de contact :

Merci pour votre envoi !

Vous voulez vous lancer ?

Ou juste essayer ?

Contactez-moi !

formation anglais autour de moi

Retrouvez Laura Traduction sur vos réseaux favoris : 

  • instagram
  • facebook
  • linkedin
  • youtube

06.68.39.28.86

Icônes fait par Rakib Hassan Rahim, riajulislam et Pixel perfect

bottom of page